"Når jeg liker britisk krim, så er det ikke fordi jeg lurer på hvem som er morder'n, men fordi stemningen er så flott", sa mitt avkom etter en
Poirot-episode for litt siden. Kan du skjønne at jeg har fått et barn med så god smak? For det er jo ikke fordi jeg vil vite hvor det ble av domprosten at jeg la in
Den forsvunne domprost av samme
Agatha Christie på IPoden. Jeg vil ha den engelske landsbygda for et halvt århundre siden. Dermed ble jeg litt skuffa over denne. For vel befinner vi oss blant gammeldags britisk adel og denslags, men det er på et Londonhotell. Og handler egentlig om organisert kriminalitet og sånt. Og det var jo ikke det jeg ønska meg...
Men helt bortkasta var det ikke,
Kirsti Grundvig leser med en knirk i stemmen som passer Miss Marple perfekt. Hun leser i det hele tatt godt.
Men jeg lurer på en ting; Hvorfor oversetter de
scones,
corn flakes og
juice med hveteboller, flikkflakk og appelsinsaft? I en utgave som skal være fra 2005? Selv om vi britisk krim-elskere ikke er av de yngste (min datter er jo hele 14), forstår vi faktisk såpass...
1 kommentar:
Jeg tror oversettelsen har mer med konseptet å bevare norsk språk å gjøre enn at de antar at folk ikke forstår.
Enig i at stemningen er flott! I tillegg til at britisk engelsk høres veldig fint og staselig ut!
Legg inn en kommentar